Pages

lundi 13 septembre 2010

Statistiques littéraires

C'est magique Word... Il y a un bouton statistiques, qui nous donne plein de chiffres qu'on ne sait pas exploiter. Grâce à lui, j'ai appris que

- Le roman que je traduis fait 275 500 caractères
- Je traduis environ 10 000 caractères par semaine, ou 1500 par jour
- Dans sa version actuelle (un peu plus qu'un mot à mot, un peu moins que du français), 1000 caractères représentent 750 mots, donc je traduis environ 1125 mots par jour...
- Ce soir, j'ai déjà traduit (dans mon mot à mot) 99 456 caractères, ce qui représente (en francais) 75 493 mots, ou 343 886 signes (hors espaces), ou 418 881 signes avec espaces.
- et cent pages, 700 paragraphes, 5000 lignes

Le bouton est bien nommé, c'est des vrais statistisques ça: impressionnante, apparemment rigoureuses, mais totalement inexploitables.

Maintenant, ces statistiques ne sont pas inutiles... En y réfléchissant, on apprend des choses...

1- Que le roman traduit, devrait comprendre près de 210 000 mots, cela devrait en fait être un peu moins, car la version finale est toujours un peu plus compacte que le mot à mot. Au total, ca nous fait quand même dans les 800 pages, un beau pavé...
2- Qu'au rythme actuel, une passe de traduction, prend environ 28 semaines, soit un peu plus de 6 mois. J'envisage trois "passes" (une première traduction complète en mot à mot, une relecture texte chinois sous les yeux, pour en faire un français correct, puis une troisième relecture franco française, pour le style et les notes), donc ca nous fait 18 mois
3- Que, toujours au rythme actuel, je traduis environ 28 pages (de français) par semaine (ou 4 par jour)

Ce qui me fascine, c'est que de toutes mes activités, la traduction est probablement la plus quantifiable. Je serais incapable de produire de telles statistiques pour mon activité professionnelle...

C'est curieux, quand on y pense la productivité informatique se mesure mal, la productivité littéraire plutôt bien...

dimanche 12 septembre 2010

Divisions administratives

En Chine contemporaine, il y a quatre niveaux de découpage adminitratif

le niveau provincial 省级 (30 provinces)
le niveau préfectoral 地级 (333 "préfectures")
le niveau cantonal/du district 县级 (environ 2850 districts)
le niveau communal 乡级 (environ 40 000 communes).

En dessous, il y a un niveau villageois 村级, qui comprend plus de 700 000 villages et villes, mais n'est pas un découpage officiel. Il existe néanmoins pour la poste, le recensement, et les structures du Parti, et on a des chefs de village et des sécrétaires locaux du Parti.

A chacun des 4 niveaux se trouve un gouvernement (政府), avec un gouverneur, des vice-gouverneurs, et une structure du Parti, dirigée par un secrétaire (ou un premier secrétaire). Chaque entité a une capitale ou chef lieu, ou siège de gouvernement.

Dans la pratique, chacun de ces niveaux a des noms différent suivant qu'on est dans les villes, les campagnes ou dans des régions de minorités ethniques. Dans les campagnes, les quatre niveaux sont :

- la province (省)
- la préfecture (市) qui correspond à la grande ville la plus proche (市 désigne aussi une municipalité)
- le canton/district (县) c'est le niveau local important
- le village/la commune (乡)

Les dictionnaires chinois donnent les traductions suivantes: 县=district, 乡=canton. En anglais, on fait 县=county, 乡=township.

A titre de comparaison, voici le découpage francais :

Regions (26) / Départements (100) / Arrondissements (342) / Cantons (4 000) / Communes (36 000)

Le même découpage en communes, cantons et arrondissements existe en Belgique, La Suisse a des cantons, divisés en districts et en communes. Le Québec des comtés (counties) et des municipalités.

Pour traduire ce découpage, je suis assez tenté de conserver les quatre niveaux : province / préfecture / canton / commune (quitte à ne pas utiliser les traductions officielles, j'avoue ne pas toujours comprendre cette volonté toute chinoise de réglementer les traductions). On dira donc :

省 : province, provincial, son siège est la capitale provinciale, elle est dirigée par un gouverneur
市 : préfecture, son siège est la municipalité/ville, elle est dirigée par un préfet (?), ou un maire quand il s'agit d'une ville
县 : canton, son siège est le chef lieu de canton, et on a un chef du gouvernement cantonal
乡 : commune, ou village, le chef est un maire.