Pages

lundi 13 septembre 2010

Statistiques littéraires

C'est magique Word... Il y a un bouton statistiques, qui nous donne plein de chiffres qu'on ne sait pas exploiter. Grâce à lui, j'ai appris que

- Le roman que je traduis fait 275 500 caractères
- Je traduis environ 10 000 caractères par semaine, ou 1500 par jour
- Dans sa version actuelle (un peu plus qu'un mot à mot, un peu moins que du français), 1000 caractères représentent 750 mots, donc je traduis environ 1125 mots par jour...
- Ce soir, j'ai déjà traduit (dans mon mot à mot) 99 456 caractères, ce qui représente (en francais) 75 493 mots, ou 343 886 signes (hors espaces), ou 418 881 signes avec espaces.
- et cent pages, 700 paragraphes, 5000 lignes

Le bouton est bien nommé, c'est des vrais statistisques ça: impressionnante, apparemment rigoureuses, mais totalement inexploitables.

Maintenant, ces statistiques ne sont pas inutiles... En y réfléchissant, on apprend des choses...

1- Que le roman traduit, devrait comprendre près de 210 000 mots, cela devrait en fait être un peu moins, car la version finale est toujours un peu plus compacte que le mot à mot. Au total, ca nous fait quand même dans les 800 pages, un beau pavé...
2- Qu'au rythme actuel, une passe de traduction, prend environ 28 semaines, soit un peu plus de 6 mois. J'envisage trois "passes" (une première traduction complète en mot à mot, une relecture texte chinois sous les yeux, pour en faire un français correct, puis une troisième relecture franco française, pour le style et les notes), donc ca nous fait 18 mois
3- Que, toujours au rythme actuel, je traduis environ 28 pages (de français) par semaine (ou 4 par jour)

Ce qui me fascine, c'est que de toutes mes activités, la traduction est probablement la plus quantifiable. Je serais incapable de produire de telles statistiques pour mon activité professionnelle...

C'est curieux, quand on y pense la productivité informatique se mesure mal, la productivité littéraire plutôt bien...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire