Pages

mardi 22 mars 2011

Incapable!

En fouinant sur l'Internet, j'ai trouvé cette traduction du Pont Mirabeau, d'Apollinaire, par Richard Wilbur, un poéte américain.

Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine
            Must I recall
    Our loves recall how then
After each sorrow joy came back again
            Let night come on bells end the day
            The days go by me still I stay

Hands joined and face to face let's stay just so
            While underneath
    The bridge of our arms shall go
Weary of endless looks the river's flow

            Let night come on bells end the day
            The days go by me still I stay

All love goes by as water to the sea
            All love goes by
    How slow life seems to me
How violent the hope of love can be

            Let night come on bells end the day
            The days go by me still I stay

The days the weeks pass by beyond our ken
            Neither time past
    Nor love comes back again
Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine

            Let night come on bells end the day
            The days go by me still I stay
Je l'ai lue, dans ma tête, à voix basse, puis haute, puis dans ma tête encore, j'ai fermé la page, j'y ai repensé, j"y suis revenu, je l'ai relue, j'ai voulu faire autre chose, je n'y suis pas arrivé.

Le sens est préservé, la structure des rimes, l'ordre des mots, ce découpage étrange des phrases en vers, parfois ambigu, qui renvoie à cette eau, et ce temps, qui s'écoulent. On dit que la poésie est intraduisible, c'est faux.

On m'a raconté l'histoire d'une étudiante en lettres qui disait : "autrefois je voulais écrire des romans, et puis j'ai lu Anna Karénine". Avant, moi, je voulais traduire...

1 commentaire:

  1. Merci François ! Du coup, j'ai édité mon vieux post :
    http://liu22.multiply.com/journal/item/83/Words_I_like...

    et je me grille un peu puisque tu sais maintenant que je te lis en cachette plus ou moins régulièrement *_*

    RépondreSupprimer